|
BAPTIST THOROUGH REFORMERS
LECTURE VIII
THE FIFTH FEATURE OF THE
REFORM AT WHICH BAPTISTS AIM
THE ESTABLISHMENT OF THE CORRECT PRINCIPLE OF BIBLICAL TRANSLATION.
"And the Lord
answered me and said, Write the vision and make it plain
upon tables, that he may run that readeth it." HAB. 2:2.
GOD's solicitude for man's well-being and eternal salvation is truly wonderful. Having
made a revelation of his will, he is anxious that no ambiguity or indefiniteness should
obscure his commands from his erring creatures. He wishes to afford to ruined man all the
advantages possible, in order that he may be saved from the fearful consequences of his
sin and guilt. Hence, he has not involved his duty in mist and uncertainty, but, on the
contrary, he has revealed plainly all his moral requirements and positive institutions. In
addition to this, he has expressly commanded those to whom is committed the great work of
transcribing his will for others, to do it so plainly, that every duty may be recognized
with such ease, "that he may run that readeth it." But alas! alas! the express
command of Jehovah has been violated, and his benevolent designs toward our race in a
measure frustrated, by the efforts of those with whom the advancement of sect, and the
propagation of human dogmas, is of more importance than the glory of God and the salvation
of souls.
Translators have not scrupled to bow to the
mandate of kings, the dictation of conncils, the restrictions of Bible Society boards, and
the promptings of sectarian prejudices, until the bare enunciation of the pririciple
contained in the text, has come to be denounced as sectarianism; and faithful obedience to
the plain requirements of Jehovah in this respect, is assailed as a close and narrow
bigotry. This state of things calls loudly for reform. I present, then, as the Fifth
Feature of the reform at which Bap,ists aim,
The Establishment of the Correct Principle of Biblical Translation.
In presenting this theme, let us inquire,
I. What is the Correct Prinicple on, which
Translations of the Holy Scriptures should be made.? To this I reply, that they should
be conformed, as nearly as possible, to the inspired originals. Let it be remembered, that
the Bible which we possess is a translation. The words of our English version are invested
with Divine authority, only so far as they express just what the original expresses. I
present this tliought because there is, in the minds of many, a superstitious reverence
for the words and phrases of our English version. This being a translation, partakes more
or less of the imperfections of the translators; and, in every instance where the original
is not elearly and fully translated, it is the word of man, and not the Word of God. The
Old Testament was originally written in Hebrew, and the New Testament in Greek. In
translating, therefore, into English, or Burmese, or French, or Berman, or Bengali, or any
other language, it is evident to any one, that the Hebrew and the Greek shonld be the
standard to which these translations should be conformed.
It is further evident, that every word, that is
capable of being translated, should be rendered into any other language so as to express
just what the original did to those to whom it was given. There must be no transfer of a
Hebrew or Greek word into English or Burrnese, for such a word would be unintelligible to
the mere English or Burmese reader; and he must wait till some one, who understands these
languages, shall come and explain to him the meaning of such words. Let me illnstrate:
Suppose an aged father, a Frenchman, writes a
letter of instructions to his children and grandchildren, just as the former are about to
emigrate to the United States. The letter is written in the French langnage, and is
readily understood by the children. But the grandchildren grow up in ignorance of the
French language, though they understand the English very well. Their parents die and leave
the letter in their possession. In order to understand it, they must have it translated.
Now suppose the person employed to translate, leaves here and there a word in French
untranslated. Those words would be unintelligible to them. They would be
transferred, not translated. In order to be a good translation, the letter must express in
English, just what the original expressed in French. So with the Scriptures; the correct
principle of translating them is to make them speak to all the nations just what they
spake to those who had them from the hand of God just what the originals express.
That this principle is correct, is evident,
also, from the fact that all Protestants, in discussions, appeal not to the translations
that have been made, but to the original. They regard the original only as the standard.
In the Westminster Assembly's Confession of Faith we find the following: "The
Old Testament in Hebrew, (which was the native languaguage of the people of God of old,)
and the New Testament in Greek, (which, at the time of the writing of it, was most
generally known to the nations,) being immediately inspired by God, and by his singular
care and providence kept pure in all ages, are therefore authentical; so as, in all
controversies of religion, the church is finally to appeal unto them."[1] And this is the practice of all Protestants. It is evident,
then, that all translations should be made to conform to the original, which is the
standard of appeal. But I observe,
II. This Principle has been Generally
Abandoned. There is no Bible Society, supported by Pedobaptists, that is pledged to
the faithful translation of the Word of God from the inspired originals. In England and
America the English version, which is acknowledged to have many defects, is made the
standard, instead of the original. Nor is this all. Even this is not translated fully into
the heathen tongues some words are transferred, not translated. They are perfectly
incomprehensible to those who read them until some one comes and explains them, and he may
explain them just to suit his own views.
The British and Foreign Bible Society of
England, composed of all evangelical denominations, passed a resolution, on the 1st July,
1883, virtually declining aid to translators of the Bible in foreign languages, unless
"the Greek terms relating to baptism be rendered, either according to the principles
adopted by the translators of the authorized English version, by a word derived from the
original, or by such terms as may be considered unobjectionable by the other denominations
of Christians composing the Bible Soeiety."
It had been the practice of the missionaries to
translate these words, as well as all others. Now you perceive the resolution does
not charge them with unfaithful translation, neither does it charge them to faithfully
render the words into the language of the heathen; but it requires them to adopt the
principle of the English translators, which was to transfer and not translate certain
words, which, if translated, would not yield that support to infant baptism which the
transfer of them does.
The American Bible Society, composed of. all
evangelical denominations, in February, 1836, passed the following preamble and
resolution: "As the managers are now called to aid extensively in circulating
the sacred Scriptures in languages other than the English, they deem it their duty in
conforming with the obvious spirit of their compact, to adopt the following resolution as
the rule of their conduct in making appropriations for the circulation of the Scriptures
in all foreign tongues:
"Resolved, That in appropriating money for the translating, printing or distributing the Sacred Scriptures in foreign languages, the rnanagers feel at liberty to encourage only such versions as conform, in the principles of their tranalations, to the common English version; at least so far, as that all the religious denominations represented in this Society can consistently use and circulate said versions to their several schools and communities."[2]
Here,
again, you perecive there is an abandonment of the correct principle. That principle
requires a faithful translation from the original. But the resolution just quoted requires
that the English version, which, as I have before stated, is acknowledged to contain
errors of translation, be made the standard. And even this is to be conformed to, only so
far as that "all the denominations represented in the Society" can consistently
use the versions made from it. These two societies represent pretty nearly the entire
Protestant world in England and Ameriea. Now any one will perceive, that while such
resolutions were in force, no missionary, who was governed by them, could attempt to
faithfully translate from the original into the languages of the heathen. Consequently if
a word occurred in the Greek which, if translated, would not suit all denominations, it
must be transferred, and then the heathen could not understand it till it was explained by
a missionary, and he might explain it just to suit his own creed. Instead, then, of having
God's Word, which they would have, if the original was translated, they have in every
instanee, only the word of man.
Let me, before I leave this division of my
subject, exhibit the evils of this course. No principle that is correct can be violated
without evil results. We have seen that the correct principle of Biblical translation is
violated by all Pedobaptist organizations; we may therefore look for evil as its
legitimate fruit. The principle on which they act is, that it is right to make such
versions, and such only, as shall teach Pedobaptist sentiments. Because Baptists refused
to transfer Greek words into the heathen tongues, and insisted on translating them,
they were thrust out. But, in order to make the Bible teach pedobaptism, it must be
mutilated. Let us now look at the fruits of this in heathen lands. The first missionaries,
and the first Bible translators, were Baptists. Hence, the first versions made in heathen
tongues were faithfnl translations. After these translations had been circulated, the
pedobaptist missionaries began to circulate their versions, in which words relating to
baptism, and other words, were transferred. The heathen convert, when he read the
translated word, could understand it, and knew what to do. But when he read the
transferred word, he could not understand it; he must wait till he could find a teacher to
tell him what it meant. If he met a Baptist missionary, he would tell him that the word
meant to immerse. Then be would ask, "Why does it not read so?" What
could the missionary say? He would have to say, "The translator who produced that
version was bound by his Bible Society to put that word in." And if pressed for a
reason for this, he must tell him of all the differences and disputes among Christians at
home.
But suppose he meets a Pedobaptist. He tells
him it nieans to pour, or it means to sprinkle. But the convert would ask him, "Why
not put it so? we have words in our langnage which mean to pour or sprinkle." What
would he say? He must give a reason; and he could assign no reason which would not awaken
the suspicion of the converted pagan.
Take another case. A Baptist mission has been
established; all has been harmonious. A transfer version falls into the hands of the
people, and at once all is confusion and distrust, and the cause of Christ is arrested. I
present these cases, because it has generally been represented, by Pedobaptists, that the
Baptists have introduced controversy among the heathen nations on this subject; whereas,
just the reverse of this is the case. It could not be otherwise; for the Baptists were the
first to occupy heathen ground, and they had translated the Scriptures into many languages
before a Pedobaptist transfer version was made. On these Pedobaptists rests the guilt, not
only of mutilating God's Word, but, through this means, of reviving, on heathen shores,
those dissensions which have distracted and retarded the cause of the Redeemer at home.
Again, another evil of this course is, that it leads to the circ:ulation of versions that
teach known and soul-destroying errors. It will be perceived that the rule governing
Pedobaptists is one of expediency. They do not require that the Word of' God be
faithfully translated, but that it be made to suit the majority. All the translator has to
do is, to ascertain what is expedient. It may be expedient to transfer other words, and
the rule adopted does not prevent him from doing it. This word may refer to faith, or
something else that is fundamental, and the withholding of which may peril the soul. But I
need not dwell on what might be; I will simply show what is done. The Spanish
Testament employs the words, "Hacer penitencia," as the translation of the Greek
word metanoew, to express the duty of repentance as enjoined in the original. But these
words signify "to do penance," and are thus understood by the Spaniards
themselves. When they wish to express our idea of repentance, they use the word "arrepentirse."
Yet this version is circulated and sustained by the American Bible Society. But how
did they come to translate it so? Simply by abandoning the correct principle of Biblical
translation. Instead of taking the Hebrew and the Greek as the standard, they took the
Latin Vulgate, which is a Roman Catholic version, and translated from that; and, as
expediency was their rule, they found it expedient to suit the Catholics; and therefore
the Pope permits it to be used, while he is mortally opposed to Protestant versions of the
Holy Scriptures; and thus the money of Protestants is taken to promote Romanism. Let me
here state another fact, that should make the ears of every Pedobaptist tingle with shame.
While the Ameriean Bible Society was circulating this Catholic version, with money
contributed by Protestants, they refused to aid, as they had been doing, the Baptists, in
faithfully translating the Word of God, though they were generous contributors to their
funds.
In the same Spanish version, printed and
circulated by the American Bible Society, Heb. xi. 21, reads thus: "By faith, Jacob,
about to die, blessed each one of the sons of Joseph, and worshipped the top of his
staff." The idea conveyed to the mind of a Roman Catholic by this verse is the
worship of an image on the top of his staff; and thus absolute idolatry is sanctioned and
propagated by the Society which, with holy horror, withdraws its aid from Baptist
missionaries, because they would translate all the Word of God, the words relating to
baptism not excepted.
But we push our reasoning a little further.
Suppose the Pedobaptists only claim the right to transfer the words relating to baptism.
If they have a right to do this, then any denomination has a right to transfer those
words, which, if translated, would be fatal to its peculiar views. The Roman Catholic may
transfer the Greek word metanoew and have Luke 13:3 read, "Except ye metanoeo,
ye shall all likewise perish;" and the priest can explain it to "do
penance;" and the Pope might contribute to the support of a Bible Society that wonld
agree to transfer every word that does not suit him when translated. The Unitarian may
transfer Qeos, and have John 1:1 read, "In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the word was theos;" and the minister can explain it to
inean "a superior, intelligent creature." The Universalist may transfer aiwnion,
teleutaw, etc., and have Matthew 25:26 read, "These shall go away into aionion punishrnent;"
and the minister can explain it to mean "the grave!" Or they can have Mark 9:44
read, " Where their worm teleuteth not, and the fire is not sbennutai."
Then the preacher can explain it to mean, "where their worm 'troubleth' not and
the fire is not 'hurtful.'"
Now this would be as justi6able, as for the
Pedobaptist to transfer baptizw, and then explain it to suit his own views. And
further, if Pedobaptists have a right to withhold a part of God's Word, because a
part is opposed to their teachings, then Rome has a right to withhold all, because
all is opposed to her teachings; and again Protestantism is found bolstering up Popery. I
proceed to show,
III. The Baptists aim to Restore and
Establish the Princple of the Text. Baptists only desire to know and to teach God's
commands and they desire that all others may know them. They aim, therefore, in
giving the Bible to the world, to follow the Divine requirement given. in the text:
"Write the vision and make it plain, that he may run that readeth it." In all
their efforts to spread the Gospel, they have endeavored faithfully to translate the Word
of God, from the original, into the language of the people; seeking to make it so plain,
that if a copy of their translation should fall into the hands of a person who has no
living teacher near him, he could ascertain from it all the commands of God. The
instructions given to their missionaries by the Baptist Board of Foreign Missions, are as
follows:
"Resolved, That the Board feel it to be their duty to adopt all prudent measures to give to the heathen the pure Word of God in their own langnagee, and to furnish their missionaries with all the means in their power to make their translations as exact a representation of the mind of the Holy Spirit as possible.
"Resolved, That all the missionaries of the Board who are, or who shall be, engaged in translating the Scriptures, be instructed to endeavor, by earnest prayer and diligent stndy, to ascertain the precise meaning of the original text, to express that meaning as exactly as the nature of the languages into which they shall translate the Bible will permit, and to transfer no words which are capable of being literally translated"
What
a contrast does this present to the resolutions adopted by the Pedobaptists! To this
principle of faithful translation, the Baptists have always strenuously adhered. Efforts
have been made to induce their missionaries to abandon it, but tbese have been in vain.
When their versions have been translated, and ready for the press, money has been offered
to print, if they would conceal a part of God's Word, by transferring certain words. On
the 17th of April, 1836, at a meeting of the managers of the American Bible Society, the
sum of $5,000 was appropriated to the Baptist Board of Foreign Missions, to promote the
circulation of the Scriptures in foreign tongues, which "money would be paid over, if
our foreign versions were conformed, in the principles of their translation, to the common
English vereion;" that is, transfer, and not translate, the words
relating to baptism. The grant was conscientiously refused. Efforts of a similar kind were
made by the British and Foreign Bible Society to procure the transfer of the words in the
Bengali version. But all was in vain; the Baptists loved the correct principle too well to
abandon it for the hope of a mere temporary advantage, which would, in the end, paralyze
their efforts in the conflict with error. If these versions of the Baptists had been
proved unfaithful, it would have been different; there would then have been some
show of reason in the course pursued by the Pedobaptists. This, however, was not the case;
their great defect was, that they were not so mutilated as to make it possible for
Pedobaptists to teach their views to the heathen. Or, if Baptists had muitilated God's
Word to make it teach their own sentiments, it would have been different. But they were
never guilty of this, nor have they even been charged with it. How then did the
Pedobaptists seek to justify themselves? Why, they raised the cry that they were sectarian
versions; which, when examined, simply means, that the faithful translation of God's
Word teaches just what Baptists practice, and condemns the practice of Pedobaptists.
But, neither smiles nor frowns, threats nor
bribes, flattery nor slander, can move us from our attachment to God's Word, and our
obedience to his requirement to give his will, faithfully translated, to all the nations
of the earth. Our conflict with error may be long, but we have no doubts as to the final
issue. God has honored, and will honor, those that honor him; and in no way can we honor
him more highly than in a firm and constant adherence to faithful translations of his Holy
Word.
From what I have submitted, it will be
perceived that sprinkling, and infant baptism, have led to this desire for the mutilation
of God's Word; and that those who adhere to this perversion of God's ordinance, are giving
their sanction to the abandonnie?t of the correct principle of Biblical translation.
Their example, their influence, and their money, go to support these mutilated versions.
Further, I remark, that the Pedobaptist rule of nontranslation of certain words, like
their appeal to tradition, paralyzes their power to combat Humanism. How can they condemn
the Popish practice of denying the Bible to the people, when they adopt the very principle
of Popery? The Roman Catholic priest can say: "We only keep back what is opposed to
our practice, and you, Pedobaptists do the same." What could a Protestant Pedobaptist
translator say to this?
Surely, this question about baptism is not so
insignificant, seeing it involves such great consequences! If the magnitnde of a thing is
to be judged of by its results, it is certain that the question of baptism is one of vast
importance. As such, I urge the investigation of it upon every honest man. At all events,
from the printed resolutions which I have quoted, all must perceive that the correct
principle of Biblical translation is with the Baptists.
In concluding this lecture, I invite your
attention to one or two inferences from the text: "Write this vision and make
it plain, that he may run that readeth it." I infer, that all we are to believe and
practice is made plain in the Word of God, unless obscured in the translation. Infant
baptism, therefore, either was never commanded by Jehovah, or else it has been obscured in
the translation of his Word; for none, with the teaching of the Bible alone would ever
discover it to be their duty to have children baptized. Those, therefore, who practice
infant baptism, ought strenuously to contend for a faithful translation, that the
obscurity which conceals this duty from the common reader may be removed. But I find that
Pedobaptists oppose faithful translations; I therefore conclude that God never commanded
infant baptism.
I infer, again, that we are to follow that
which is plainly taught in the Bible, rather than what is doubtful. The Romanist
may tell me that I ought to pray to the Virgin Mary, and seek the intercession of the
saints; but while I read the plain declaration of God's Word, "There is one God, and
one Mediator between God and men, the man Christ Jeaus," I will follow the Bible, and
let the Roman Catholic go. The Unitarian may tell me, that Christ is not God; but while I
read the plain declaration of God's Word, "I and my Father are one," "He
that hath seen me, hath seen the Father," I will follow the Bible, and let the
Unitarian go. The Universalist may tell me that there will be no future punishment; but
while I read the plain declaration of God's Word, "these shall go away into
everlasting punishment," I will follow the Bible, and let the Universalist go. So,
too, the Pedobaptist may tell me that infants ought to be baptized; but while I read the
plain declaration, "He that believeth and is baptized, shall be saved,"
"Repent, and be baptized every one of you," I will follow the Bible and let the
Pedobaptist go. Our duty is plain; for God has said, "Write the vision, and make it
plain upon tables, that he may run that readeith it."
[1] Westininster Confession, chap. i. sec. 8.
[2] These resolutions still govern the Society in its appropriations.
The Reformed Reader Home Page
Copyright 1999, The Reformed Reader, All Rights Reserved |